Просмотр фильмов и сериалов с профессиональным дубляжом, одноголосой озвучкой или на языке оригинала с субтитрами дает абсолютно разный эффект.
Какой вариант лучше, рассказал радио Sputnik переводчик Дмитрий
"Гоблин" Пучков.
Смотреть зарубежное кино с русской озвучкой – самый популярный, но далеко не самый правильный способ. Дмитрий Пучков уверен, что дубляж сильно
портит восприятие.
"Есть совершенно примитивный пример Арнольда Шварценеггера. Он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом. Гортанный голос и тяжелый акцент.
Вы это когда-нибудь слышали в переводах и дубляжах? Нет, не слышали. При этом акцент – это неотъемлемая составляющая его образа", – пояснил переводчик.
Самый правильный способ – смотреть кино на языке оригинала с субтитрами.
"С моей точки зрения самое правильное – это смотреть кино в оригинале с субтитрами. Но при этом вы не кино смотрите, а читаете текст. Вы не
смотрите на мимику актеров", – рассказал "Гоблин" Пучков в интервью радио Sputnik.
Последний из возможных вариантов – это одноголосый перевод, которым и занимается Дмитрий Пучков. По его словам, это золотая середина из возможных
вариантов. Так можно услышать оригинальный звук на фоне и при этом не надо отвлекаться на субтитры.
Комментировать